Posts Tagged Prince of Tennis

(Translation) Muga no Kyouchi and derivatives

Translations of Muga no Kyouchi and its derivatives.

Kanji: 無我の境地
Hiragana: むが の きょうち
Romaji: muga no kyouchi
Translated as State of Self-Actualisation.
無(mu)- No
我 (ga) – I
無我 (muga) – egoless
の (no) – of
境地(kyouchi) – state or situation

Literally translated as State of No-Self, Muga this is a concept borrowed from Zen Buddhism muga-mushin(無我無心)– no-self, empty-mind. Muga-mushin is cultivated in higher levels of martial arts (budou/bujutsu).

Read the rest of this entry »


Comments (1)

Judo – a writer’s perspective

Most times, I like to write about things I have absolutely no idea about. You see, if I know something, it’s done, boring. So I set up a writting project, which contains many elements that I’m either completely ignorant or have very little idea about. What surprised me in this project turned out to be my own reaction to some casual research. Read the rest of this entry »

Leave a Comment

Warabi mochi – realism in fiction

I confess, I have a very bad habit. I can obsess about a single trivial detail to the point that it stalls my writting. Take my current dormant LOTR fanfic. It’s stuck for years because I can’t find an original Rohirric sounding name for Eomer’s grandfather!

What does this have to do with warabi mochi? Well, it’s the beginning of how I ended making warabi mochi (at least the semi-authentic one).

It started with the story called The Adventures of Young Tezuka Kunimitsu, a Prince of Tennis fanfiction. Despite my earlier determination to stick to short stories and short time-line stories, I’ve become over ambitious. I’ve decided to write Tezuka’s childhood. Okay, so he’s still a kid. I’m looking at his pre-adolescent stage. What and how he became the 14-year-old Tezuka we are familiar with. So, I’ve limited myself to his life between ages 5 and 11. There are several reasons I did this. Read the rest of this entry »

Leave a Comment

Mada mada dane

Kanji: -NA-
Hiragana: まだ まだ だね
Romaji: Mada mada dane

This is Echizen’s catchphrase. Canon-wise, it’s been translated as “You still have lots more to work on.”

Now, I am aware of how contextual Japanese language can be. So, like “Yudan sezu ni ikou”, I’m very unsatisfied with this version of translation.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Ooishi Syuichirou – hairstyle screencaps

Yes, I am procrastinating again. This time with Ooishi.

Ooishi is known for his strange hairstyle. In three years, he had a different hairstyle for each year.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Yudan sezu ni ikou

Kanji: 油断 せず に 行こう
Hiragana: ゆだん せず に いこう
Romaji: Yudan sezu ni ikou

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Favourite character patterns

With the resumption of Inuyasha, I’ve slowly left PoT fandom and swung back to Inuyasha. Hence my obsession is likely to shift from Tezuka back to Sesshoumaru.

Now, this isn’t the first time I’ve thought about the types of characters that attracts my attention and keeps it. This is in part an exercise to understand my personal preferences as well as to help me write better fiction or design better characters for my fictional worlds.

My obsessions (as in interest that lasts longer that the time I watch it) with male anime characters chronologically:
(I’ll have to limit it or this thing will run for ages, so no females or non-japanese cartoons or other media)
1. Yue (Card Captor Sakura)
2. Sesshoumaru (Inuyasha)
3. Tezuka Kunimitsu (Prince of Tennis)
4. Shi Seien/Shi Seiran (Sauinkoku Monogatari)
5. Lan Shuei (Sauinkoku Monogatari)
6. Edward Elric (Full Metal Alchemist)

What do these fellows have in common? … Litgeek would summarise it as the strong silent type. Let’s less how true it is.
Read the rest of this entry »

Comments (5)

Older Posts »