Posts Tagged Japanese

(Translation) Muga no Kyouchi and derivatives

Translations of Muga no Kyouchi and its derivatives.

Kanji: 無我の境地
Hiragana: むが の きょうち
Romaji: muga no kyouchi
Notes:
Translated as State of Self-Actualisation.
無(mu)- No
我 (ga) – I
無我 (muga) – egoless
の (no) – of
境地(kyouchi) – state or situation

Literally translated as State of No-Self, Muga this is a concept borrowed from Zen Buddhism muga-mushin(無我無心)– no-self, empty-mind. Muga-mushin is cultivated in higher levels of martial arts (budou/bujutsu).

Read the rest of this entry »

Advertisements

Comments (1)

Warabi mochi – realism in fiction

I confess, I have a very bad habit. I can obsess about a single trivial detail to the point that it stalls my writting. Take my current dormant LOTR fanfic. It’s stuck for years because I can’t find an original Rohirric sounding name for Eomer’s grandfather!

What does this have to do with warabi mochi? Well, it’s the beginning of how I ended making warabi mochi (at least the semi-authentic one).

It started with the story called The Adventures of Young Tezuka Kunimitsu, a Prince of Tennis fanfiction. Despite my earlier determination to stick to short stories and short time-line stories, I’ve become over ambitious. I’ve decided to write Tezuka’s childhood. Okay, so he’s still a kid. I’m looking at his pre-adolescent stage. What and how he became the 14-year-old Tezuka we are familiar with. So, I’ve limited myself to his life between ages 5 and 11. There are several reasons I did this. Read the rest of this entry »

Leave a Comment

Mada mada dane

Kanji: -NA-
Hiragana: まだ まだ だね
Romaji: Mada mada dane

This is Echizen’s catchphrase. Canon-wise, it’s been translated as “You still have lots more to work on.”

Now, I am aware of how contextual Japanese language can be. So, like “Yudan sezu ni ikou”, I’m very unsatisfied with this version of translation.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Yudan sezu ni ikou

Kanji: 油断 せず に 行こう
Hiragana: ゆだん せず に いこう
Romaji: Yudan sezu ni ikou

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Prince of Tennis Character Names

I got a bit annoyed at westernisation of Japanese names in Prince of Tennis. I’ve always prefered the Romaji as pronounciation guide to haphazard approximation of their English spellings, like adding unnecessary ‘h’, dropping ‘u’, to contracting ‘oo’ to ‘o’, etc.

So, to save myself some future searching around, I’ve decided to list character names by kanji, hiragana (which I can read and translate to romaji) and romaji, and maybe meanings of the kanji too. From the Kanji names, you could pretty much figure out how the names can be contracted to give them ‘nicknames’. Such as Momoshiro, consists of two characters, momo and shiro. Momo translates to peach. Shiro, some have translated to city. I need to check the kanji, but I remembered Tsukishiro (CCS’s Yukito’s surname) was translated as tsuki-moon and shiro-castle.

I’ll be updating this as and when available. If you find any error or have anything information to add to this page, please leave a comment. Thank you.

Prince of Tennis Characters List Read the rest of this entry »

Comments (3)

Study of Japanese modes of address and honourific

I guess I better start off with a disclaimer. I’m not Japanese. I studied it a bit and I have more than passing interest in it. So, this is what I can understand in my limited self-study and I may expand on this as I find new materials, aspects and understanding.

One of the interesting characteristics of Japanese language is the use of honorifics and the way someone is addressed shows the degrees/desire of familiarity in their relationship to each other. It even conveys the person’s personality, such as one who is normally formal or informal, open or distant, traditional or modern, rebellious, obedient or easygoing. A lot of these nuances are lost in translation to English. Which is why I feel it’s better to watch anime or japanese drama with English subtitles and original Japanese audio. You get the nuances and the depth of the story much better that way.

This post is an off-shoot from another article I’m writting on Prince of Tennis, The Captains’ Table, which is still half-done. I was looking at how Tezuka’s personality reflects the team dynamics and how it is conveyed and reflected in the members’ style of speech. So I’m afraid most of the examples require certain knowledge of Prince of Tennis. I’d recommend watching it, if only to study the nuances of Japanese language. But you should be able to observe similar usages in any anime or j-drama as well.

Read the rest of this entry »

Comments (13)