Archive for Anime/Manga

(Translation) Muga no Kyouchi and derivatives

Translations of Muga no Kyouchi and its derivatives.

Kanji: 無我の境地
Hiragana: むが の きょうち
Romaji: muga no kyouchi
Translated as State of Self-Actualisation.
無(mu)- No
我 (ga) – I
無我 (muga) – egoless
の (no) – of
境地(kyouchi) – state or situation

Literally translated as State of No-Self, Muga this is a concept borrowed from Zen Buddhism muga-mushin(無我無心)– no-self, empty-mind. Muga-mushin is cultivated in higher levels of martial arts (budou/bujutsu).

Read the rest of this entry »


Comments (1)

Warabi mochi – realism in fiction

I confess, I have a very bad habit. I can obsess about a single trivial detail to the point that it stalls my writting. Take my current dormant LOTR fanfic. It’s stuck for years because I can’t find an original Rohirric sounding name for Eomer’s grandfather!

What does this have to do with warabi mochi? Well, it’s the beginning of how I ended making warabi mochi (at least the semi-authentic one).

It started with the story called The Adventures of Young Tezuka Kunimitsu, a Prince of Tennis fanfiction. Despite my earlier determination to stick to short stories and short time-line stories, I’ve become over ambitious. I’ve decided to write Tezuka’s childhood. Okay, so he’s still a kid. I’m looking at his pre-adolescent stage. What and how he became the 14-year-old Tezuka we are familiar with. So, I’ve limited myself to his life between ages 5 and 11. There are several reasons I did this. Read the rest of this entry »

Leave a Comment

Saiunkoku Monogatari – Review

Saiunkoku Monogatari (aka SaiMono to its fandom) literally translates to Tale of Kingdom of Iridescent Clouds.

SaiMono started as a series of light novels by writer Yukino Sai (illustrated by Yura Kairi). It was turned into manga and anime in 2006/2007. My first encounter with SaiMono was through the anime.

SaiMono is a fantasy josei (adult ladies) anime, set in a fictional kingdom called Saiunkoku that was loosely based on Imperial Chinese empire. The story opens with the introduction of Kou Shuurei, daughter of the Royal Archivist in the capital city Kiyou. Shuurei was approached by the Emperor’s advisor to enter the palace as the Emperor’s concubine for three months. Her mission was to reform the truant and layabout Emperor into a competent and capable monarch. In her quest, she and the viewers, were introduced to the denizens of the palace and the world of Saiunkoku in general. Read the rest of this entry »

Leave a Comment

I tot I heard an Atobe – Bleached Grimmjow

I was watching Bleach with half an ear when I thought I heard PoT’s Atobe Keigo. Blink blink! I did! I did hear Atobe. Turns out, one of Bleach’s character, Grimmjow is voiced by Suwabe Juniichi.  The same as Atobe’s voice actor. Seems like both Grimmjow and Atobe share more than voice. Both seems to have their brand of personal honour and what they considered fair play. Not to mention both have attitude to go with their ruthlessness. Even their insane laugh … I seem to have similar reaction to Grimmjow as I did Atobe. I didn’t like them at first and I should dislike them. But by the second time Grimmjow reappeared, down to his ‘final hour’, it’s hard not to like him. He managed to single-handedly defy Aizen, rescue Orihime, pulled the wool over Ulquiorra … Gotta admire his sass. Read the rest of this entry »

Comments (2)

Monster – Anime review

Monster is a TV anime series of 74 episodes long. It was adapted from seinen manga by Urasawa Naoki. It started with Dr. Tenma Kenzou, a brilliant and promising neurosurgeon, who saved a young boy’s life against the director’s orders. That was the start of a headlong plunge into a nightmare, from favoured prodigy to pariah. It cost him his fiance, the privileges and position he had enjoyed in the hospital. When the heads of the hospital were murdered, Tenma became the prime suspect. To complicate matters, the boy he saved appeared to be the murderer.
Read the rest of this entry »

Leave a Comment

Mada mada dane

Kanji: -NA-
Hiragana: まだ まだ だね
Romaji: Mada mada dane

This is Echizen’s catchphrase. Canon-wise, it’s been translated as “You still have lots more to work on.”

Now, I am aware of how contextual Japanese language can be. So, like “Yudan sezu ni ikou”, I’m very unsatisfied with this version of translation.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Ooishi Syuichirou – hairstyle screencaps

Yes, I am procrastinating again. This time with Ooishi.

Ooishi is known for his strange hairstyle. In three years, he had a different hairstyle for each year.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Older Posts »